martes, 28 de abril de 2009

Traducción en la música

Hola chicos,
acabo de ver unos videos por youtube, y ¡no se trata de las usuales cover que siempre os propongo! Estaba leyendo algo sobre una de mis cantantes preferidas italianas, Elisa, y he visto que su éxito al extranjero se ha extendido también en España, donde ha publicado dos singles, "Háblame" y "Sentir sin embargo"; no será difícil comprender, si os gusta Elisa, que se trata de las versiones de Luce y Eppure Sentire. Pincheando en youtube los he encontrado y bueno, yo me enamoré de Elisa hace tiempo, entonces mi opinión puede resultar un poco obvia (¡me han gustado mucho!) ... Pero me hizo pensar en las traducciones en el ámbito de la música: hay que poner palabras que comuniquen el sentido general, y también que se mezclen con los sonidos. Las letras son casi siempre realmente importantes y creo que es complejo elegir la palabra que va mejor, respeto al original, incluso por lo que un trabajo de ese tipo supone: no alejarse de la música y de lo que la canción quiere comunicar. Entonces, la dificultad sube, ¿no?

Bueno, esta es una reflección nacida por casualidad... Os dejo el video y si queréis decidme lo que opináis =)

Un saludo
Roberta


2 comentarios:

Fabrizio dijo...

Me gusta Elisa, pero prefiero que cante en italiano.... :):):):)

Raffaela dijo...

Me gusta mucho..las palabras se entienden bastante bien y el texto es más o menos igual al italiano..¡muy buena!